Питер С.Бигль. Последний единорог -
55 >
остановился от него на расстоянии, едва ли превышавшем толщину бороды.
-- Н-ну, -- прогремел он, -- если ты волшебник, то сделай что-нибудь
хитрое. Покрась мне нос зеленым, набей мне седельные сумки снегом, исчезни
мне бороду. Покажи какое-нибудь волшебство -- или же собственные пятки. --
Он вытащил из-за пояса заржавленный кинжал и, злобно присвистывая, показал
его волшебнику, придерживая пальцами за острие.
-- Волшебник -- мой гость, -- предупредил Мэр, но Шмендрик торжественно
произнес:
-- Очень хорошо. Пусть же она тогда будет на твоей голове.
Удостоверившись краем глаза, что молоденькая девушка наблюдает за ним,
он указал пальцем на команду огородных пугал, что скалилась за спиной своего
главаря, и произнес что-то в рифму. В то же мгновение его черная шляпа
вырвалась из рук человека, державшего ее, и медленно поплыла по темневшему
воздуху, молчаливая, словно сова. Двум женщинам стало дурно, а Мэр сел на
свое место. Разбойники кричали детскими голосами.
Вдоль всей городской площади проплыла шляпа волшебника -- до самой
канавы, из которой пили лошади, а там нырнула и зачерпнула воды. Потом,
почти невидимая в сгущавшихся тенях, она поплыла обратно, совершенно
очевидно нацеливаясь прямиком на немытую голову Джека Дзингли. Тот закрылся
руками, бормоча:
-- Н-не, не, у-убери ее... -- И даже его собственные люди захихикали в
предвкушении. Шмендрик торжествующе улыбнулся и щелкнул пальцами, чтобы
ускорить продвижение шляпы.
Но шляпа, приблизившись в своем полете к главарю разбойников, начала
вдруг изгибаться по какой-то непонятной траектории -- сначала постепенно,
потом все более резко забирая в сторону стола, за которым сидели Советники.
Мэру хватило времени только на то, чтобы вскочить на ноги прежде, чем шляпа
