Владимир Набоков. Сестры Вейн -
21 >
убывающую степень удовлетворительности, а "F" означает провал
(по первой букве слова failure). "D с минусом", таким образом,
соответствует скорее тройке с минусом, то есть самому низкому
зачетному баллу.
стр. : "Джемсовские околичности" - должно быть, Вильям
Джемс (William James, 1842-1910), знаменитый американский
психолог (которого, между прочим, Набоков любил с детства и с
сыном которого был дружен в Америке).
стр. : "Hither" значит "сюда" по-английски.
стр. : "изъян - зияние" - в оригинале "flaw" - "flower";
ср. вторую строку четверостишия из пятой главы.
стр. : "безсмертная поэма... мнимый сон" - в первом случае
имеется в виду поэма Кольриджа "Кубла-Хан" (см. особенно
предисловие); во втором, Finnegans Wake Джойса. Одно время
Набоков хотел назвать свой второй английский роман Bend Sinis
ter (Под знаком незаконнорожденных, 1947) - Человек из Порлока.
стр. : "плагиатизм" (plagiatisme, по-французски) - дело в
том, что в книге Оскара Вайльда Портрет Дориана Грея имеется
Сивилла Вейн.
стр. : Фредерик Майерс (Myers) - английский философский
писатель (1843-1901), окончивший, между прочим, тот же колледж
Кэмбриджского университета (Троицын), что и Набоков. Он был
одним из основателей - и непременным членом до самой своей
смерти - Общества для изучения психических явлений,
интересовался потусторонним, и написал несколько книг по этому
предмету: Фантазмы бытия (Phantasms of Living), Наука и
загробная жизнь (Science and a Future Life) и Личность человека
и ее жизнь после физической смерти (Human Personаlity and Its
Survival of Bodily Death). Кроме того, Майерс дважды издал
сборник своих стихотворений.
стр. : Вот дословный перевод последнего пассажа:
Сознание не многое могло различить. Все казалось размытым,
