Владимир Набоков. Сестры Вейн -

23 >

поэта", и "Условные знаки", и  они  были  отданы  мной,  по  ее
предложению  и  по стечению обстоятельств, в межконтинентальный
журнал Стрелец.

     Со  смертью  г-жи Набоковой, по разным причинам частного и
технического свойства пришлось отложить мысль издать  по-русски
все  рассказы  отдельною  книгой,  хотя  и  сын  Набокова,  и я
несколько раз возвращались к этой мысли.   Важная  причина,  по
которой  мне  хотелось  осуществить  эту  затею была та, что за
последние пять лет количество  дурных  самодельных  переложений
Набокова,  в том числе его разсказов, появившихся на территории
бывшей   России,   выросло   неимоверно.   Здесь    не    место
распространяться об этом проливном дожде кустарной контрабанды,
тем более что вначале, когда еще только  накрапывало,  мне  уже
случалось писать об этом бедствии в американских журналах.

     Предлагаемые  здесь  читателю  переводы,  как,  впрочем, и
изданный мною в 1983-м году русский Пнин, далеко не свободны от
разнообразных  недостатков  языка  и  слога,  и может быть даже
ошибок в толковании оригинала; надеюсь, впрочем, что  последних
очень  немного.  Все это замечаешь, когда случается в очередной
раз, по прошествии времени, пересматривать свою работу.  Вот  и
теперь я обнаружил множество мест, требовавших переделки, и эта
неустойчивость, и, так сказать, скорая  порча  текста,  внушают
мне  тревогу  частного  характера. Но у переводов этих есть два
взаимо-зависимых   преимущества   перед   другими:   они   были
пересмотрены и большей частью отредактированы людьми, не только
прекрасно владевшими  обоими  языками,  но  и  особенно  хорошо
знавшими  язык  Набокова.  И  затем  этот  перевод  максимально
дословный, и, стало быть, сознательно избегающий вольностей,  а
в  тех  редких  случаях,  когда  вольность,  или вернее замена,

Следующая

23 >

Волшебство живет в книгах талантливых авторов и в их героях. Иногда оно проявляется в узнаваемых сказках и героях из страны Оз, как у Лаймена Фрэнка Баума. Порой оно совсем не похоже на волшебство, а это скорее философский боевик с элементами шпионского романа, как у Анатолия Азольского.
В любом случае, беря в руки книгу или открывая по ссылке ее электронный вариант, мы окунаемся в выдуманный реальный мир, где все может быть.
Приятного Вам прочтения!